*É um Lusófono com L grande? Então adira ao MIL: vamos criar a Comunidade Lusófona!*

MIL: Movimento Internacional Lusófono | Nova Águia


Apoiado por muitas das mais relevantes personalidades da nossa sociedade civil, o MIL é um movimento cultural e cívico registado notarialmente no dia quinze de Outubro de 2010, que conta já com mais de uma centena de milhares de adesões de todos os países e regiões do espaço lusófono. Entre os nossos órgãos, eleitos em Assembleia Geral, inclui-se um Conselho Consultivo, constituído por mais de meia centena de pessoas, representando todo o espaço da lusofonia. Defendemos o reforço dos laços entre os países e regiões do espaço lusófono – a todos os níveis: cultural, social, económico e político –, assim procurando cumprir o sonho de Agostinho da Silva: a criação de uma verdadeira comunidade lusófona, numa base de liberdade e fraternidade.
SEDE: Palácio da Independência, Largo de São Domingos, nº 11 (1150-320 Lisboa)
NIB: 0036 0283 99100034521 85; NIF: 509 580 432
Caso pretenda aderir ao MIL, envie-nos um e-mail: adesao@movimentolusofono.org (indicar nome e área de residência). Para outros assuntos: info@movimentolusofono.org. Contacto por telefone: 967044286.

NOVA ÁGUIA: REVISTA DE CULTURA PARA O SÉCULO XXI

Sede Editorial: Zéfiro - Edições e Actividades Culturais, Apartado 21 (2711-953 Sintra).

Sede Institucional: MIL - Movimento Internacional Lusófono, Palácio da Independência, Largo de São Domingos, nº 11 (1150-320 Lisboa).

Desde 2008"a única revista portuguesa de qualidade que, sem se envergonhar nem pedir desculpa, continua a reflectir sobre o pensamento português".

Colecção Nova Águia: https://www.zefiro.pt/category/zefiro-nova-aguia

Outras obras promovidas pelo MIL: https://millivros.webnode.com/

"Trata-se, actualmente, de poder começar a fabricar uma comunidade dos países de língua portuguesa"

"Trata-se, actualmente, de poder começar a fabricar uma comunidade dos países de língua portuguesa"

Nenhuma direita se salvará se não for de esquerda no social e no económico; o mesmo para a esquerda, se não for de direita no histórico e no metafísico (in Caderno Três, inédito)

A direita me considera como da esquerda; esta como sendo eu inclinado à direita; o centro me tem por inexistente. Devo estar certo (in Cortina 1, inédito)

Agostinho da Silva

quinta-feira, 28 de março de 2019

Macau - Han Lili traduziu contos de Eça de Queiroz para Chinês

A directora da Escola Superior de Línguas e Tradução do Instituto Politécnico de Macau considera que a tradução é uma ponte de ligação entre as diversas culturas, daí ter traduzido uma série de contos e ensaios de Eça de Queirós para chinês. “Contos Seleccionados de Eça de Queirós” é, para Han Lili, uma oportunidade para dar a conhecer a literatura portuguesa “ao mundo chinês”



“Contos Seleccionados de Eça de Queirós” é uma obra com edição em chinês traduzida pela directora da Escola Superior de Línguas e Tradução do Instituto Politécnico de Macau (IPM), Han Lili, que integra a “Colecção de Literatura Chinesa e Portuguesa”, uma iniciativa do Instituto Cultural (IC). “É uma oportunidade de introduzir a literatura portuguesa ao mundo chinês e a Macau e apresentar os contos de Eça de Queirós”, disse Han Lili à Tribuna de Macau.

A obra está dividida em duas partes, uma dedicada a diversos contos do escritor português e outra que se debruça sobre uma série de artigos publicados no jornal brasileiro Gazeta de Notícias, intitulada “Chineses e Japoneses”.

Entre os contos do autor português que Han Lili considerou mais “interessantes” estão “Um Poeta Lírico”, “No Moinho”, “A Aia”, “O Suave Milagre”, “Singularidades de uma Rapariga Loura” e “O Tesouro”.

Se inicialmente a ideia era fazer exercícios para as suas aulas de tradução e para um projecto dos finalistas da licenciatura de tradução chinês-português, rapidamente mudou de plano. “Depois de traduzir um conjunto de contos de Eça de Queirós achei interessante publicá-los e o IC contactou-me”, explicou a docente.

Quanto a “Chineses e Japoneses”, cujo estilo de escrita “é muito diferente dos contos porque se trata de um artigo argumentativo, de uma crítica e da sua observação às relações chinesa e japonesa”, foi uma tradução feita a pedido do IC há cerca de três ou quatro anos.

Depois de já ter lido romances como “Os Maias” ou “O Crime do Padre Amaro”, que foram traduzidos para chinês na década de 90, Han Lili quis apostar em algo diferente: “Quis procurar outras obras que ainda não tivessem sido traduzidas. A razão para o ter escolhido [Eça de Queirós] foi o facto de ter sido um dos grandes escritores que inspirou o realismo e este livro [de onde foram retirados os contos] é bastante crítico. É bastante interessante e um grande escritor”.

Além de considerar que esta é uma iniciativa importante porque há, por um lado, “possibilidade de introduzir a literatura portuguesa ao mundo chinês e, por outro a literatura chinesa ao mundo lusófono”, este processo permitiu-lhe uma aprendizagem porque “uma tradução é uma leitura profunda para conhecer melhor o escritor”.

Han Lili não descarta a hipótese de no futuro traduzir mais escritores portugueses, porque crê que é “através da tradução que a cultura da china [e vice-versa] consegue sair das portas e entrar no mundo lusófono”. “De momento ando a ler José Luís Peixoto e gostaria de um dia traduzir a sua obra porque gosto muito do estilo dele”, acrescentou.

O livro encontra-se à venda em vários locais e tem um custo de 100 patacas. A obra foi apresentada pela autora, no domingo, na Feira do Livro da Primavera.Catarina Pereira – Macau in “Jornal Tribuna de Macau”

Sem comentários: