quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Saudação

Salutation

O Generation of the thoroughly smug
_____and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
_____and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
_____and do not even own clothing.


Saudação

Oh geração dos afetados consumados
_____e consumadamente deslocados,
Tenho visto pescadores em piqueniques ao sol,
Tenho-os visto, com suas famílias mal-amanhadas,
Tenho visto seus sorrisos transbordantes de dentes
_____e escutado seus risos desengraçados.
E eu sou mais feliz que vós,
E eles eram mais felizes do que eu;
E os peixes nadam no lago
_____e não possuem nem o que vestir.


Ezra Pound
Tradução de Mário Faustino

3 comentários:

  1. Já conhecia este poema. Aliás, os dois versos finais, ficaram conhecidos de muitos que nem fazem ideia quem é o seu autor. Só não conhecia, até ontem, o que agora lendo-o me ocorreu:

    Do António José Borges.

    (porco feliz)

    feliz vida
    a do porco de Timor
    enquanto vive
    passeia brinca

    só não vai ao cinema
    porque não há

    ResponderEliminar
  2. Pound está muito para além da espreitadela de leitores de vistas curtas; que de logo entregam uma obra à pira do silêncio histórico em nome de uma, tantas vezes superficial e maniqueísta, moral ideológica.

    ResponderEliminar
  3. P. S. Digo-o sem pedras no sapato; sou um anti-nazi, e é também por isso que nem na minha alma queimo livros, seja de quem forem, desde que lhes reconheça valor.

    ResponderEliminar

CARO/A VISITANTE, CONTRIBUA NESTA DEMANDA. ACEITAREMOS TODOS OS COMENTÁRIOS, EXCEPTO
OS QUE EXCEDAM OS LIMITES DA CIVILIDADE.

ABRAÇO MIL.